返回 第两百八十六章 “死神”  群鸦乐园 首页

上一页 目录 下一页

『章节错误,点此报送』

第两百八十六章 “死神”[2/3页]

  ,最早的,前往美国的几批移民之中,德裔也是其中的重要组成部分。

  所以在美国也能够见到不少。

  但又因为时代发展和地点,起名习惯又会随着当地习惯或者热潮变幻。

  罗兰·安格斯。

  罗兰,尧言记忆里不少有这个名字的人物。

  或许是某位著名的骑士。

  但是,问题又来了,这里的姓氏名词到底是否是本地历史,还是附会。

  如果是英文德语法语,在原地,罗兰是否有不同的意义?

  如果这个人是一个不了解相关词汇历史和含义,仅仅是因为自己觉得比较顺口或者附会了自己本身经历的文化而起的名字,那么这个意义就完全不同了。

  罗兰可以是来源于某个著名骑士或者王的姓名或者俗称甚至化名。

  又或者是某种倾向的寓意。

  好比某刚,某强,某壮,某锐。

  但是,如果是一个不了解的创作者或者读者,或许会联想到——

  紫罗兰?

  不用觉得奇葩甚至不可能,这类事情尧言的记忆里有着同样的模板。

  又说安格斯。

  他也有记得,凯尔特神话里某位爱与青春之神,一位有着神鸟环绕的俊美神灵,众神之父达格达的子嗣,某著名骑士迪卢木多的养父,就叫安格斯。WWw.lΙnGㄚùTχτ.nét

  但是,或许会有人从读音上去“理解”,从而得到是“egg”蛋的音译。

  从这个角度去“释义”,就会得出一个“紫罗兰·蛋生”、“蛋中的紫罗兰”、“紫罗兰花纹的蛋”之类的意象。

  再“延伸”,甚至会有——这是个“彩蛋”,从而追溯到“复活节彩蛋”作为来源的可能性。

  “词语的含义”,并不是每个阅读者,听者都能了解到的。

  表达和理解的鸿沟,远超别人想象。

  也许某段文字中描写,一个人看到什么东西很坚硬的时候,想到了“诺基亚”。

  而别人看到了这一段,想法或许是“什么陈年老梗”。

  但这些人或许并不会进一步去想“为什么”。

  表达者此时想要表达“这个人的经历与时代脱节”,“不是同一个时代”,想要说明这个看似

第两百八十六章 “死神”[2/3页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页